quinta-feira, janeiro 08, 2009

patronizar

quem me lê (lêem-me, não é?), quem me conhece bem, sabe que eu não tenho conhecimentos de português suficientes para saber bem quando se deve escrever porque ou por que, quando é que se deve usar maiúsculas ou minúsculas, qual é o plural de gel (esta já sei) e por aí fora.

por isso também não me irrito assim muuuuuuuito (só um bocadinho, vá lá) com os erros de português que vou detectando. sou mais implacável com quem tem obrigação de o fazer duma forma limpa e desinfectada. gente da comunicação, gente das palavras não tem perdão.

por isso estranhei que ontem tenha lido numa legendagem duma série de televisão a seguinte frase:

- ai, pára de me patronizar.

a personagem em questão tinha dito qualquer coisa como «stop patronize me, please». se não foi isto para lá caminha.

ora eu julgo que o tradutor julgava que patronizar existia em português, que seria como que armar-se em patrão. é que não estou a imaginar outra coisa.

só espero que ele não apareça um dia lá no escritório, onde faz as traduções, a espirrar e a assoar-se e desabafe para os seus colegas:

- estou cá c'uma constipation do caneco! alguém me faz aí um chazinho para me acalmar?

é que não é por nada. são capazes de lhe encher um balde de água a ferver para que a merda comece a amolecer e possa desentupir a canalização traseira.

digo eu, pronto.

mas se calhar estou enganado e até um gajo se pode patronizar, quem sabe.

4 comentários:

Anónimo disse...

Não seria "padronizar" (de padrão)?

Patronize (inglês) existe: http://www.merriam-webster.com/dictionary/patronize

mas não há correspondência directa para pt

S.A. disse...

Essa e a do "let's make a toast"
(vamos fazer uma tosta...), matam-me toda!
Como é possivel?

Gabriel disse...

"Disse acima que pecam os que mentem, mas há os que mentem e não pecam. Sua mentira não é jocosa nem oficiosa, nem perniciosa - e são essas três qualidades de mentiras PATRONIZADAS pelo catecismo".

Rachel de Queiroz, Cem crônicas escolhidas, Rio de Janeiro, 1958

Nota : uma língua não é composta pelas palavras mortas de um dicionário, mas pela utilização sempre evolutiva das palavras dor aqueles que as empregam.

Bem tendo dito isso, continuo não conseguindo traduzir esse trecho em francês... =D Alguma sugestão...

Gabriel disse...

erro de digitação : *por aqueles que a empregam.